「Make sense」だけで止まっていませんか?
英語で言いたいのに、日本語の
「ハッと我に返った」
がどうしても出てこない。
“I noticed…”
“I realized…”
どれも間違いではないけれど、
あの「正気に戻った瞬間」の感じがどうにも伝わらない。
もしあなたがそんなモヤモヤを感じたことがあるなら、
今日のキーワードはこれです。
👉 sense
多くの英会話学習者が「Make sense(なるほど)」だけで終わらせてしまうこの単語。
でも実は、sense はもっと人間臭くて、もっと感情に近い言葉なんです。
1. そもそも “sense” の正体って何?
日本語の「センス」という言葉の影響で、
私たちはつい「才能」「感覚」「おしゃれ」みたいな意味を思い浮かべがちです。
でも、英語の sense のコアイメージはそこではありません。
👉 判断力・理屈・正気
もっと言うと、
「頭の中がちゃんとクリアな状態」
**「理性が働いている状態」**です。
sense は、五感というより
🧭 心のコンパス
🛑 脳内ブレーキ
に近いイメージ。
この感覚を持つと、次の表現が一気に腑に落ちます。
2. 「ハッと我に返る」の決定版
Come to one’s senses
この表現は、聖書(マタイやルカの福音書)にも登場する、
とても歴史のある言い回しです。
直訳すると
「自分の正気(sense)に戻ってくる」。
ポイントは、
👉 もう一歩でやらかすところだった
👉 感情に飲み込まれかけていた
というニュアンス。
こんな時に使います
-
バカげた考えに夢中になっていたとき
-
カッとなって怒っていたけど、急に冷静になったとき
-
無駄遣いや悪い習慣に「何やってんだ自分…」と気づいたとき
例文
“I was about to text my ex-boyfriend, but I finally came to my senses.”
(元カレにメッセージしそうになったけど、やっと正気に返ったよ。)
この about to が入ることで、
**「寸前だった感」**がぐっとリアルになります。

3. 【必須】sense を使いこなす3大・鉄板フレーズ
「正気に戻る」を覚えたら、
この3つもセットで脳内にインストールしましょう。
① Make sense(なるほど / 筋が通る)
「理屈(sense)を作る(make)」
→ 頭の中がスッと整理された感覚。
“That makes sense.”
(なるほど、分かった。)
会話の潤滑油。とりあえずこれ言っておくと安心。
② Common sense(常識)
みんな(common)が共有している判断力(sense)。
“Use your common sense!”
(常識で考えなよ!)
ちょっとイラっとした時や、
子どもに言うときに出やすい表現です。
③ In a sense(ある意味では)
「一つの判断基準の中では」というニュアンス。
“In a sense, she’s right.”
(ある意味では、彼女は正しい。)
反対意見をやわらかく言いたいときの逃げ道として超便利。
4. まとめ:Sense は「心のコンパス」
英語の sense は、
私たちが迷ったときに
「そっちじゃないよ」と教えてくれる言葉です。
「才能がある・ない」という受動的な意味だけでなく、
-
感情に流されそうになった自分を止める
-
冷静さを取り戻す
-
正気に戻る
そんな能動的な強さを持っています。
次に、夜中に変な決断をしそうになったとき。
イラっとして余計な一言を言いそうになったとき。
心の中で、こうつぶやいてみてください。
“Okay… come to your senses.”
あなたは最近、どんな瞬間に
“came to your senses” しましたか?
小さなことでも大丈夫です。
ぜひコメントで教えてください。
▼続編はこちら
「面白い人」じゃなくていい。英語の “sense of humor” が本当に意味するもの
スポンサーリンク


コメント