「面白い人」じゃなくていい。英語の “sense of humor” が本当に意味するもの

「英語で冗談が言えないから、会話が苦手」

そう思っていませんか?

英語を話す場面で、こんな不安を感じたことはありませんか。

  • 冗談が言えない

  • ウィットがない

  • 面白いことを言えない

だから
「自分は英語の会話に向いていない」
そう感じてしまう。

でも、最初にお伝えしたいことがあります。

👉 sense of humor は、人を笑わせる能力ではありません。


1. そもそも “sense of humor” の正体って何?

言葉を分解してみましょう。

  • humor:冗談・おかしさ

  • sense:判断力・受け止める力・正気

つまり、sense of humor とは
👉 「面白さを生み出す力」ではなく
👉 「面白さを受け取る余裕」

もっと噛み砕くと、

世界を少し軽く見ることができる心の余白

これが、英語で言う sense of humor のコアイメージです。


2. 「冗談が言える人」≠「sense of humor がある人」

ここで、日本人英語学習者がよく勘違いしているポイントがあります。

❌ sense of humor がある

❌ 面白い話を連発できる人

ではありません。

英語圏で

“He has a great sense of humor.”

と言われる人は、こんな人です。

  • 失敗しても深刻になりすぎない

  • 空気が重くなったときに、和らげられる

  • 自分を笑いのネタにできる

たとえば、こんな一言。

“I’m not very funny, but I try to keep a sense of humor.”
(面白くはないけど、深刻になりすぎないようにはしてるよ)

これだけで、
「この人、感じいいな」
と思われます。


3. sense of humor が発揮される「本当の瞬間」

sense of humor が一番輝くのは、
うまくいっていない時です。

① 失敗したとき

英語を言い間違えた。
変な沈黙ができた。

そんなときに、

“Well… at least we can laugh about it.”
(まあ…笑い話にできるよね)

これが言えると、
英語力よりも人間力が伝わります。


② 気まずい空気になったとき

場の空気が少し重くなったとき。

“Let’s keep a sense of humor.”
(まあまあ、深刻になりすぎないで)

この一言で、空気がふっと軽くなります。


③ 自分の英語が通じなかったとき

“Okay, that didn’t come out right.”
(あ、今の変だったね)

これは
👉 自分を責めていない
👉 相手も責めていない

sense of humor のある対応です。


4. sense of humor がある人は「安全な人」

英語で

“She has a great sense of humor.”

と言われる人は、

  • 一緒にいて疲れない

  • ミスしても責めなさそう

  • 完璧を求めてこない

つまり、

👉 安心して話せる人

面白いかどうかより、
**「一緒にいてラクかどうか」**が評価されているんです。


5. 今日からできる「sense of humor の育て方」

特別な技術はいりません。

今日から意識するのは、この3つだけ。

  1. 自分のミスを否定しない

  2. 完璧な英語を目指しすぎない

  3. 深刻になりすぎたら一呼吸する

そして、心の中でこう言ってみてください。

“Okay… keep your sense of humor.”

これだけで、
英語は少し話しやすくなります。


まとめ:Sense of humor は「技術」じゃない

sense of humor は、
ジョークの上手さではありません。

それは、

  • 失敗を許す力

  • 自分にも相手にも優しくなる余裕

  • 正気を保つための「心のコンパス」

英語が完璧じゃなくてもいい。
面白いことが言えなくてもいい。

ただ、
深刻になりすぎないこと。

それこそが、
👉 sense of humor です。


あなたは最近、

「笑って流せてよかったな」と思った出来事はありますか?

ぜひコメントで教えてください。

▼こちらの記事も人気があります。

「五感」だけじゃない!ハッと我に返る時の英語表現 “Come to one’s senses” を使いこなそう

スポンサーリンク


コメント

タイトルとURLをコピーしました