1. 英語で謝ったのに、空気が微妙になった経験ありませんか?
英語を勉強していると、こんな経験はありませんか?
ちゃんと謝ったはずなのに、
相手の反応がどこか冷たい。
文法は合っている。
単語も難しくない。
それなのに、なぜか**「押しつけがましく」聞こえてしまう**。
実はそれ、英語の問題ではなく
「主導権(どちらが決める立場か)」を間違えた表現になっている可能性があります。
2. 英語では「謝る=許しを要求する」ではない
まず、日本語と英語の感覚の違いから見てみましょう。
日本語では、心のどこかでこう思ってしまいがちです。
「謝ったんだから、もう許してくれてもいいよね」
でもこの感覚を、そのまま英語に持ち込むと危険です。
たとえば、こんな言い方。
-
I apologized. You should forgive me.
文法的には正しい。
でも英語では、かなり強く聞こえます。
なぜか?
3. Right(権利)を前提にすると、英語は一気に強くなる
英語の世界で Right(権利) がある、ということは
裏側にこんな意味を含みます。
「自分にはそれを受け取る資格がある」
つまり、次の動詞と相性がいい。
-
Demand(要求する)
-
Insist(主張する)
たとえば:
-
I have a right to an apology.
-
You owe me forgiveness.
これは会話としては
👉 「許すかどうかは私が決める」
というスタンスです。
完全に主導権は 話し手側。
4. でも「許し」は、英語では Right ではない
ここが、日本語話者が一番つまずくポイントです。
英語では、「許し」は基本的に
要求できるものではない
という前提で扱われます。
実際、英語の表現を見てみると:
-
Could you forgive me?
-
I hope you can forgive me.
-
If you can forgive me, I’d really appreciate it.
共通しているのは、
👉 判断のハンドルを相手に渡している こと。
ここには Right も Demand もありません。
5. 「お願い」の英語は、主導権を相手に渡す
英語では、許しは Gift(贈り物) のように扱われます。
だからこそ、
-
Thank you for forgiving me.
-
I really appreciate your forgiveness.
と言われたとき、
その Thank you には深い重みが生まれます。
なぜなら、
「本来、もらえる保証はなかった」
からです。
6. なぜ英語は、ここまでシビアなのか?
英語は感情を曖昧にせず、
立場・責任・主導権をはっきりさせる言語です。
-
権利があるなら、要求できる
-
権利がないなら、お願いになる
この区別が、表現にそのまま出ます。
だから英語では、
「謝罪=許しを得る権利」
にはならない。
あくまで、
「謝罪=相手が判断するための材料」
なんです。
7. 英会話で一番自然になる考え方
英語で謝るときは、こう考えるとうまくいきます。
許されるかどうかは、相手が決める
自分ができるのは、誠実に伝えることだけ
この意識で選ぶ英語は、自然にこうなります。
-
I’m really sorry.
-
I understand if you’re upset.
-
Thank you for listening.
結果的に、
一番伝わる謝罪英語になります。
結び:英語は「感情」より「立ち位置」を教えてくれる
英単語ひとつひとつはシンプルでも、
英語はいつもこう問いかけてきます。
今、ハンドルを握っているのは誰?
次に英語で謝るとき、
それが Right(権利) になっていないか、
それとも Gift(お願い) になっているか。
そこに気づけると、
英会話は一段、自然になります。
スポンサーリンク

コメント