1. 親切のつもりが、なぜか空気が悪くなる
英語を勉強していると、こんな場面に出くわします。
相手のためを思って言ったのに、
なんだか距離を置かれた気がする。
たとえば、
-
You should take a break.
-
You should apologize.
日本語にすると
「休んだほうがいいよ」
「謝ったほうがいいよ」
どれも親切そうですよね。
でも英語では、この should が一気に“上から”に聞こえることがあります。
なぜでしょうか?
2. should は「アドバイス」じゃないの?
学校英語ではこう習います。
should = ~したほうがいい
これは間違いではありません。
でも、大事な前提が抜けています。
英語で You should を使うとき、
話し手はこういう立場に立っています。
「何が正しいかを、私が判断できる」
つまり、知らないうちに
主導権(判断する立場)を自分が握っている。
3. 英語の should は「正しさ」を前提にする
たとえば、こんな場面。
-
You should wear a helmet.
-
You should submit the report today.
これは失礼ではありません。
なぜなら、
-
ルール
-
安全
-
業務上の基準
といった 客観的な正しさ があるからです。
👉 should が自然に使えるのは、
「正解がほぼ決まっている場面」。
4. 人の感情・判断に should を使うとどうなるか
問題はここです。
-
You should forgive him.
-
You should understand her feelings.
-
You shouldn’t be so upset.
この瞬間、英語ではこう聞こえます。
「あなたがどう感じるべきか、私が決める」
たとえ善意でも、
相手の心のハンドルを奪う形になる。
だから、
言っている内容は正しいのに、
なぜか偉そう・冷たい
という印象になるのです。
5. must にすると、さらに一段強くなる
ちなみに must は、should よりさらに強烈です。
-
You must calm down.
-
You must understand me.
これはもう
👉 命令・支配の領域。
日常英会話では、
よほどの上下関係や緊急事態でない限り避けたほうが安全です。
6. じゃあ、何と言えばいいのか?
should を使わずに、
主導権を相手に残したまま伝える言い方があります。
✔ やわらかい提案
-
You might want to take a break.
-
It might be a good idea to apologize.
✔ 感情を尊重する言い方
-
I understand if you’re upset.
-
It’s up to you, but…
✔ 自分の視点に戻す
-
If it were me, I’d apologize.
-
I feel like taking a break might help.
これらはすべて、
判断はあなたにありますよ
というサインを含んでいます。
7. 英語は「優しさ」より「立ち位置」を見ている
ここが、日本語話者が一番誤解しやすい点です。
英語では、
-
優しい言葉かどうか
ではなく -
誰が決めているか
が、まず聞かれます。
You should は、
内容以前に 立ち位置が前に出る表現。
だからこそ、
人間関係の話題では慎重に使う必要があります。
8. 前回の記事とのつながり(軽く)
前回の記事では、
「許しは要求(Demand)ではなく、贈り物(Gift)」
という話をしました。
それは権利(Right)?それともお願い(Gift)? ― 英語で謝るときに“主導権”を間違えると、なぜ不自然になるのか
should も同じです。
-
should → 正しさを提示する立場
-
提案表現 → 相手に選択を残す立場
英語は、
主導権をどちらが握っているかを、文法で示す言語なんです。
結び:should をやめると、英語は一気に楽になる
You should を完全に封印する必要はありません。
ただ、
これは「正解がある場面」か?
それとも「相手の気持ちの話」か?
この一瞬の判断ができるだけで、
英語は驚くほど自然になります。
次に英語でアドバイスするとき、
should が口に出そうになったら、
一拍置いてこう考えてみてください。
今、ハンドルを握るのは誰だろう?
▶ 次に読むなら
👉 「I know」と言った瞬間、なぜ相手が黙るのか
― know と understand が分ける「共感の境界線」
なぜ I know と言うと、相手が黙るのか? ― know と understand が分ける「共感の主導権」
スポンサーリンク

コメント