1. 「分かってるよ」と言ったのに、なぜか終わってしまう会話
誰かが悩みを打ち明けてきたとき、
こんなふうに返したことはありませんか?
-
I know.
-
I know how you feel.
日本語にすると
「分かるよ」「その気持ち、分かる」
悪い言葉ではないはずなのに、
相手がそれ以上話さなくなった。
会話が、すっと終わってしまった。
英語ではこれ、よく起こります。
理由はシンプルです。
2. know は「理解」ではなく「完了」を表す
英語の know は、
単なる「分かる」ではありません。
know が持つコアは、
情報として把握し、完了している状態
です。
だから I know と言った瞬間、
会話の中ではこう処理されます。
「もう説明はいらない」
「話は理解済み」
つまり、話題がクローズされる。
3. I know が持つ、見えない主導権
さらに重要なのはここです。
I know は、無意識のうちに
主導権を話し手側に引き寄せます。
-
理解したかどうかを判断しているのは「自分」
-
相手の気持ちを「把握できた」と宣言している
その結果、相手にはこう聞こえることがあります。
「あなたの気持ちは、もう私の理解の中に収まった」
これが、
安心ではなく 沈黙 を生む理由です。
4. understand は「まだ向き合っている」サイン
一方で understand はどうでしょうか。
-
I understand.
-
I understand how you feel.
-
I’m trying to understand.
understand が示すのは、
相手の中に入り込もうとしている途中
という姿勢です。
完了ではない。
まだ、相手の側に立っている。
だから understand には、
会話を続ける余白があります。
5. 同じ「分かる」でも、会話はこう変わる
❌ 会話を閉じる
A: This situation is really hard for me.
B: I know.
→「そうなんだ」で終了。
⭕ 会話を開く
A: This situation is really hard for me.
B: I understand. That sounds really tough.
→ 相手は「続けていい」と感じる。
6. なぜ I know how you feel は危険なのか
特に注意が必要なのが、この表現です。
-
I know how you feel.
共感のつもりで使われがちですが、
英語ではこう聞こえることがあります。
「あなたと同じ経験をした」
「同じレベルで分かっている」
でも実際には、
人の感情は完全に同じにはなりません。
だから英語では、こちらの方が安全です。
-
I understand how you feel.
-
I can imagine how difficult that must be.
7. 英語は「共感」でも主導権をチェックする
ここで、シリーズの共通テーマが出てきます。
英語はいつも、こう問いかけています。
今、判断しているのは誰?
会話のハンドルは誰が握っている?
-
I know
→ 理解は完了。主導権は話し手。 -
I understand
→ まだ相手の側。主導権は相手。
この違いが、
共感に見えるか、打ち切りに見えるかを分けます。
8. 実践:こう言い換えると会話が続く
✔ まず受け止める
-
I understand.
-
I’m trying to understand.
✔ 相手の世界に留まる
-
That sounds really hard.
-
I can see why you feel that way.
✔ 完了させない
-
Tell me more.
-
What happened next?
これらはすべて、
「まだあなたの話の途中です」
というサインです。
結び:英語の understand は、相手の席に座る言葉
know は便利な単語です。
でも、人の気持ちに向き合う場面では、
強すぎることがある。
understand は、
相手の席に一緒に座るための言葉。
英語で共感を伝えたいとき、
「分かったよ」と言う前に、
一度だけ立ち止まって考えてみてください。
今、会話を終わらせたいのか
それとも、そばにいたいのか
英語は、その選択を
驚くほど正直に映し出します。
スポンサーリンク

コメント