「一生懸命頑張ったのに、結果が出なくてがっかり…」 「悪いニュースを聞いて、なんだか気分が落ち込む…」
日本語ではどちらも「がっかり」「落ち込む」と言いますが、英語ではその背景によって使うフレーズが全く異なります。
この違いをあやふやにしていると、相手に今の状況が正しく伝わらないことも。 今日は、特に使い分けが重要な get discouraged と feel down を中心に、似た表現との違いをくっきり整理していきましょう!
1. get discouraged(やる気を削がれる「がっかり」)
get discouraged の核心は、「意欲(courage)を失う(dis)」こと。 何か目標に向かって努力している人が、壁にぶつかったり失敗したりして「もう無理かも…」と心が折れそうになっている状況にぴったりです。
-
ニュアンス: やる気の低下、意気消沈
-
例文: “Don’t get so discouraged! You’ll get it next time.” (そんなに落ち込まないで!次はきっとうまくいくよ。)
ここがポイント! 相手を励ます時にこれを使うと、「君が一生懸命取り組んでいるのは知っているよ」というリスペクトが伝わります。
2. feel down(元気がなくなる「がっかり」)
一方で feel down は、もっと**「漠然とした気分の落ち込み」**を指します。 必ずしも「何かを頑張った結果」である必要はありません。
-
ニュアンス: ブルーな気分、元気が無い
-
例文: “She’s been feeling down since she heard the bad news.” (悪い知らせを聞いてから、彼女はずっと落ち込んでいる。)
3. 【比較表】シチュエーション別・「がっかり」の使い分け
どんな場面でどのフレーズを使うべきか、会話例と一緒に見ていきましょう。
使い分けのヒント:
-
get discouraged: 努力している過程で「もう無理だ」と感じた時に使います。相手を励ます時の「鉄板」フレーズです。
-
feel down: 理由がはっきりしなくても、なんとなく「ブルーだな」「へこむな」という時に便利です。
-
disappointed: 「もっと良いと思っていたのに!」という、対象(人・物・事)に対する期待外れを伝えます。
-
upset: 「悲しい」よりも「嫌なことがあって心がざわついている(怒りや動揺)」という強いニュアンスです。
まとめ:言葉の「輪郭」をくっきりさせよう
今回、私がなぜ「get discouraged」の正体をここまで知りたかったのか。
それは、「一生懸命頑張っている人」の心に、一番近い言葉をかけてあげたかったからです。
単に「がっかり」という言葉を辞書で引けば、たくさん候補は出てきます。
でも、その人が「何に対して」「どんな風に」心を痛めているのかを知り、それにピッタリな言葉を選ぼうとする。
そのプロセスこそが、英語学習の本当の楽しさだと思うんです。
「やる気がなくなっちゃった……」と肩を落としている仲間に、 “Don’t get so discouraged!” と声をかける。
それは、単なる英語のフレーズを投げているのではありません。
「君がここまで積み上げてきた努力を、私はちゃんと知っているよ」 という最大級の承認を送っているのと同じです。
こうやってフレーズ一つ一つの「輪郭」をくっきりさせていけば、英語はただの「記号」ではなく、あなたの「気持ちを乗せる相棒」になってくれます。
あれこれ詰め込みすぎてパンクしそうな時は、まずはこの一点突破!
「努力の落胆には get discouraged」 これだけを握りしめて、明日からの英会話を楽しんでいきましょう!
がっかりするほど頑張った自分を、今日はたっぷり褒めてあげてくださいね。
スポンサーリンク


コメント