落ち込んでいる人に、思わずこう言ったことはありませんか?
“Cheer up!”(元気出して!)
短くて覚えやすく、学校英語でもおなじみ。
英会話でも本当によく使われる表現です。
でも実はこの Cheer up、
使う場面を少し間違えると——
相手を元気づけるどころか、距離を生んでしまう こともあります。
今回は、「Cheer up」の
✔︎ 正しい使い方
✔︎ 意外な落とし穴
✔︎ 他の表現との違い
を、会話例と一緒に深掘りしてみましょう。
Cheer up の基本イメージ
Cheer up は、
-
cheer(元気・歓声)
-
up(上に)
つまり
👉 気分をパッと明るくする
👉 その場の空気を持ち上げる
という、とても外向きで明るい表現です。
ポイントはここ👇
「気持ちを共有する」より「気分を変えようとする」言葉
だということ。
こんな時はとても自然!Cheer up の正解例
① 軽い落ち込み・日常の小さな失敗
👉
-
深刻ではない
-
友達同士
-
未来の話にすぐ切り替えられる
こんな場面では Cheer up! がぴったりです。
② 明るく励ましたい時(カジュアル)
👉
-
命令形でもOK
-
声のトーンが重要
-
笑顔とセットで使われやすい
【意外な落とし穴】Cheer up が合わない時
ここがこの記事の核心です。
深く悩んでいる人に「Cheer up!」と言うと…
例えばこんな状況👇
-
大切な人を失った
-
長期間のストレス
-
信仰・人生の葛藤
この時に、
Cheer up!
と言われると、相手はこう感じることがあります。
-
「そんな簡単に元気になれない」
-
「この重さ、分かってないな…」
つまり Cheer up は“軽さ”を要求する言葉 でもあるのです。
Lift one’s spirits との決定的な違い
ここで、前回の記事の表現と比べてみましょう。
| 表現 | 心へのアプローチ |
|---|---|
| Cheer up | 気分を変えよう |
| Lift one’s spirits | その重さを理解した上で、そっと持ち上げる |
会話で比べると…
❌ 少し重い場面で
⭕ こちらの方が自然
👉 相手の気持ちを否定しない
👉 元気になる「時間」を尊重する言い方

▼詳細はこちらで。
「心がふっと軽くなる」を英語で 重荷を持ち上げる Lift one’s spirits を使いこなす
ネイティブがよく使う “やわらかい Cheer up”
実は、ネイティブも
そのまま Cheer up! だけで言わないことが多いです。
クッション付き表現
-
Hey, cheer up a bit.
-
Try to cheer up when you can.
-
I know it’s hard, but cheer up.
👉 前置きを入れることで
思いやりのトーンが生まれます。
「自分に向けて」Cheer up する時もある
Cheer up は、独り言でも使えます。
👉
-
落ち込みすぎないためのセルフトーク
-
軽く背中を叩く感じ
この場合は、むしろとても自然です。
まとめ:Cheer up は「距離感」を測る言葉
Cheer up は悪い表現ではありません。
ただし、
-
明るい
-
直接的
-
軽快
だからこそ、距離感が近い相手向きです。
使い分けの目安
-
✔︎ 友達・軽い悩み → Cheer up
-
✔︎ 深い気持ち・思いやり → Lift one’s spirits
-
✔︎ 支え続ける → Be there for you / Carry your burden
言葉は、
相手の心の重さに合わせて選ぶもの。
英語を学ぶことは、
正しい単語を選ぶ力だけでなく、
人の心を思う力も育ててくれます。
スポンサーリンク


コメント