英語で仕事や現場の話をしていると、
日本語の「余裕」がうまく言えず、言葉に詰まることがあります。
-
時間の余裕
-
気持ちの余裕
-
融通
-
大目に見る感じ
日本語では全部「余裕」で済みますが、
英語では、ここをきちんと分けて考えます。
今回は、現場でも英語学習でも本当に使える
「余裕」を表す英語表現をまとめて整理します。
1. room ―― いちばん日常的な「余裕」
room は「部屋」だけでなく、
空き・スペース・余地を表す超基本語です。
ニュアンス
👉 物理的・心理的に「まだ入る」「まだ動ける」
例文
“We don’t have much room in the schedule.”
(スケジュールにあまり余裕がありません)
“Give me some room to think.”
(考える余地をください)
難しく考えず、
「余裕って言いたいけど、単語が出ない時」は
まず room でOK。
2. buffer ―― トラブル前提の「緩衝材」
buffer は、
衝撃を和らげるクッション・緩衝地帯のイメージ。
ニュアンス
👉 トラブルが起きることを前提に入れておく余裕
例文
“We built a buffer into the schedule.”
(トラブル対策として余裕を入れてあります)
“Add some buffer time.”
(バッファ時間を入れてください)
現場・IT・ビジネスでは非常によく使われます。
**「何も起きなければ使わない前提の余裕」**が buffer。
3. leeway ―― 融通・裁量の「余地」
leeway は少し大人っぽい表現。
ニュアンス
👉 ルールや制限の中で、多少自由に動ける幅
例文
“There’s some leeway in how we do this.”
(やり方には多少融通がききます)
“We don’t have much leeway.”
(あまり裁量がありません)
「厳密に決まってはいない」
そんな状況で使うと、かなり自然です。
4. margin ―― 自分を守るための「安全余白」
margin は、
兄弟記事でも扱った通り、設計の言葉です。
ニュアンス
👉 ギリギリを避けるための安全地帯
例文
“We need a safety margin.”
(安全マージンが必要です)
“I always leave a margin, just in case.”
(念のため余白を残します)
感情ではなく、
プロとしての判断を表す時に強い単語です。
5. allowance ―― 相手を計算に入れる「寛容」
allowance は人に向けた余裕。
ニュアンス
👉 相手の事情・ミス・状況を想定しておく
例文
“Make allowances for mistakes.”
(ミスも起きる前提で考えましょう)
“Please make some allowance for the situation.”
(状況を考慮してください)
「許す」というより、
大人としてそう扱う、という印象です。
一目で整理:どれを使えばいい?
| 言いたい「余裕」 | 英語 |
|---|---|
| とりあえず余地 | room |
| トラブル対策 | buffer |
| 融通・裁量 | leeway |
| 安全のための余白 | margin |
| 人への配慮 | allowance |
英語が楽な人は「余裕を言い分けている」
英語が自然な人ほど、
「余裕」を一語で済ませません。
-
自分を守るなら margin / buffer
-
状況なら room / leeway
-
人に向けるなら allowance
この切り分けができると、
-
言い方が柔らかくなり
-
無理な主張が減り
-
英語が「戦わなくていい言語」になります。
まとめ:まずは room、慣れたら使い分ける
全部覚える必要はありません。
最初は
👉 room ひとつで十分。
慣れてきたら、
-
buffer
-
leeway
-
margin
-
allowance
を、少しずつ足していけばOKです。
英語は、
完璧に言うものではなく、
余裕を持って続けるもの。
言葉に余裕が増えると、
不思議と、気持ちにも余裕が生まれます。
▼こちらがこの記事を書くきっかけになった内容です。
清掃の仕事に必要なのは「完璧な予定」より「余裕」 ―― Margin と Allowance が現場を楽にする話
スポンサーリンク

コメント