must / should を避ける英語 You might want to / It would be better if / It’s usually a good idea to …

「正しいこと」を言っているのに、空気が悪くなる瞬間

清掃の現場でも、仕事でも、
こんな場面はありませんか?

  • 危ない作業をしている人がいる

  • 手順を飛ばしている人がいる

  • このままだと後でクレームになりそう

日本語なら、ついこう言いたくなります。

「それ、やらなきゃダメですよ」
「こうするべきです」

でも英語で
You must / You should
をそのまま使うと、
一気に「命令」「上から目線」に聞こえることがあります。

正しいことを言っているのに、
関係だけがギクシャクする。
英語では、これが本当によく起きます。


英語では「正しさ」より「角度」が重視される

英語圏では、
相手に行動を促すときにこう考えます。

How directly am I pointing this at you?
(どれくらい“真っ直ぐ刺しているか”)

だからこそ、
断定しない言い方が重宝されます。

今回は、
must / should を使わずに
**同じ内容を“柔らかく伝える3つの型”**を紹介します。


① You might want to …

意味

〜したほうがいいかもしれません

直訳より大事な感覚(翻訳)

日本語の
「念のため」「一応」「よかったら」
を、そのまま英語にした感じです。


例文(清掃・現場)

  • You might want to put a sign here.
    (ここ、看板を出したほうがいいかもしれません)

  • You might want to wear gloves for this.
    (これ、手袋したほうがいいかもです)

👉 判断権は相手に残したまま
👉 でも「気づき」はちゃんと渡している


② It would be better if …

意味

〜したほうが、より良いです

翻訳感覚

日本語の
「今でもダメじゃないけど」「どちらかと言えば」
に近い言い方です。


例文

  • It would be better if we cleaned this first.
    (先にここを清掃したほうがよさそうですね)

  • It would be better if you checked the schedule.
    (一度スケジュール確認したほうがいいかもしれません)

👉 相手を否定していない
👉 今のやり方=間違い と言っていない
この距離感が、現場では本当に効きます。


③ It’s usually a good idea to …

意味

普通は〜するのが無難です

翻訳感覚

日本語の
「だいたいの場合」「一般的には」
を英語にした表現。


例文

  • It’s usually a good idea to rinse first.
    (普通は、先に水洗いするのが無難です)

  • It’s usually a good idea to double-check.
    (一応、再確認するのが一般的ですね)

👉 個人攻撃ゼロ
👉 ルールや経験則の話にすり替えている


must / should を使うと、何が起きるか

  • You must do this.

  • You should clean it now.

内容は正しくても、
相手の耳にはこう聞こえがちです。

「あなたは間違っている」
「私のほうが正しい」

英語では、
正論=信頼 にはなりません。
言い方=信頼 です。


日本人にこの表現が向いている理由

日本語はもともと、

  • 言い切らない

  • 余白を残す

  • 空気を読む

という言語です。

つまり、
これらの表現は
新しい英語ではなく、
日本語感覚を英語に翻訳しているだけ

英語が苦手なのではなく、
「直訳しすぎていただけ」
というケースがほとんどです。


まとめ:断定を外すだけで、仕事は回りやすくなる

  • 命令しない

  • 正しさを押し付けない

  • でも、必要なことは伝える

そのための型が、

  • You might want to …

  • It would be better if …

  • It’s usually a good idea to …

です。

▼このような場面で応用できます。

新人を潰さない英語 You can / You don’t have to / When you’re ready

スポンサーリンク


コメント

タイトルとURLをコピーしました