どうも!
難しい英単語は必要ないですが、日常的によく使うフレーズだけでも覚えたいという願いがあります。
あなたもそうではないでしょうか…
今の時代、英語くらいある程度すらすらしゃべりたいですよね。
できるだけたくさんよく使うセンテンスを暗記するのが、一番話せるように近道だと思いますが、なかなか暗記も大変。
だったら、自分が知っている単語で文を組み立てたらいいではないか、と思ったのですが、そうすると不自然な英語になってしまうんですよね。
今日は、その例を書いてみたいと思います。
「ちょっと不安があります。」
このようなよく聞く日本語を英語で表現するにはどうすればいいか…
自分が知っている単語で、こう作ってみました。
「あります。」→ I have
「ちょっと」→ little
「不安」→ worry
それを組みてて、I have a little worry. と。
これで良いなら、英作も楽々なわけですが、この文は絶対間違いではないですが、ネイティブからすると不自然みたいです。
AIで確かめてみました。
「I have a little worried “ This is the natural sentence.」このように英語で聞くと下記の回答が…
You’re very close! The natural way to say “I have a little worried” is:
I’m a little worried.
Here’s why:
“Worried” is an adjective describing how you feel.
We use the verb “to be” (am, is, are) with adjectives to describe states of being. So, “I am worried” is correct.
You can also say:
I’m a bit worried.
I have a slight worry. (This changes “worried” to a noun, “worry.”)
I have a little concern.
この回答からすると、
I have a little worry. と言うなら、I am a little worried.とする方が自然である。なぜなら、worried は形容詞で状態を表すからbe動詞と一緒に使うのが一般的。
ということみたいです。
でも、I have a slight worry.はあるじゃないか… I have a little worry.とどう違うのだろう… 名詞としてと一緒に使えるみたいだし… ちょっとよくわからない。
そこで、こう聞いてみました。
「“I have a slight worry.”” I have a little worry.” この二つは同じ意味ですか」
すると、こんな回答が。
「I have a slight worry.」と「I have a little worry.」は、どちらも**「少し心配事がある」という意味で使われることがありますが、「I have a slight worry」の方がより自然で一般的です。**
「worry」を名詞として使う場合
「worry」を「心配事」という名詞として使う場合、「a slight worry」は**「わずかな懸念」や「小さな心配事」**というニュアンスで、英語ではよく使われる表現です。
一方、「a little worry」も意味は通じますが、英語のネイティブスピーカーにとっては少し不自然に聞こえることがあります。
より自然な表現
もし「少し心配している」という気持ちを伝えたいのであれば、以下の表現が最も自然でよく使われます。
I’m a little worried.
I’m a bit worried.
I have a slight concern. (「concern」は「懸念」「心配事」という意味の名詞で、これも自然です。)
これらの表現の方が、口語では一般的でスムーズに伝わりますよ。
この回答からすると、worry を使うなら、be動詞で、concern を使うなら、have と一緒に使ったらいいよ、と理解しました。
つまり、自分で勝手に英作するより、一つ一つすでにネイティブが使っている例文をそのまま使う方が自然な英語になるということです。
そういうことですか…
わたしは現地に行ったことがないので、ネットから情報を取り入れるしかありません。
あちらで、どのように言われているのか、それを真似るしかないなと思いました。
つまり、片っ端から暗記してしまえ… そのためにはできるだけ和製英語になっているような簡単な単語で… ということになりますね。
この例をきっかけにしばらくはそうしていきたいと思います。
ということでレポートは以上です。
ちなみに前回はこんなことを書きました。
“My cough isn’t as bad today.” このような文の「as」の意味は?
他の方にはなんかよくわからない内容かもしれませんが、自分の間違いから正しい英語を取り入れるために書き残したものです。よかったらご覧ください。
スポンサーリンク


コメント