英語で「仕方ない」は何て言う?”It couldn’t be helped” の意味と正しい使い方を解説!

「仕方ないよ。そうするしかなかったんだ。」

日本語では毎日のように使うこのフレーズ、英語に直そうとすると意外と難しいですよね。

直訳しようとしてフリーズしてしまった経験はありませんか?

今回は、ネイティブがよく使う「仕方ない」の定番フレーズと、なぜその単語を使うのかという納得の理由をセットで解説します!


1. 定番フレーズは “It couldn’t be helped.”

結論から言うと、日本語の「仕方ない(どうしようもなかった)」に最も近い英語はこれです。

It couldn’t be helped. (イット・クドゥント・ビー・ヘルプト)

なぜ “help(助ける)” なの?

「助ける」という単語がなぜ「仕方ない」になるのか、不思議ですよね。

実は、help には「助ける」以外に**「避ける・防ぐ(avoid)」**という意味があるんです。

  • 直訳的なイメージ: 「それは(It)、避けられる(helped)ことが、できなかった(couldn’t be)」

  • つまり 「避けられないことだった」=「仕方がなかった」

こう考えると、スッと頭に入ってきませんか?


2. 【重要】主語を “I” にしてはいけない理由

ここで一つ、初心者が間違いやすい落とし穴があります。それは主語を “I” にしてしまうこと。

  • ○ It couldn’t be helped. (その状況は避けられなかった = 仕方ない)

  • × I couldn’t be helped. (私は助けられなかった = 私はもう救いようがない人間だ

主語を “I” にすると、「私という人間が(性格的に、あるいは病気などで)救いようがない」という、かなり重い意味になってしまいます。

「状況」がどうしようもなかった時は、必ず “It” を使いましょう!


3. 「そうするしかなかった」のバリエーション

状況に応じて、こんな言い方もセットで覚えると表現の幅が広がります。

フレーズ ニュアンス
I had no choice. 「選択肢がなかった」=そうするしかなかった。
There was nothing else I could do. 「他にできることは何もなかった」
It is what it is. 「それが現実だ」=(諦めを含めて)仕方ないね。

4. 実践シチュエーション:こんな風に使ってみよう!

まとめ

「仕方ない」は、**「避けられなかった(help)」**と言い換えるのが英語上達の近道です。

  1. 基本は It couldn’t be helped.

  2. 主語は It (I にしないよう注意!)

  3. 余裕があれば I had no choice. も使ってみる

一歩ずつ、使えるフレーズを増やしていきましょう!

 

スポンサーリンク


コメント

タイトルとURLをコピーしました