「メールが届いていません」を英語で丁寧に!It seemsを使った角の立たない表現

1. はじめに:その英語、相手を責めて聞こえてるかも?

「他の人には届いているのに、自分にだけメールが来ない…」

そんな時、英語でなんて伝えますか?

Everyone has the email, but I don't.(みんな持ってるけど、私は持ってない)

You didn't send me the email.(あなたは私にメールを送らなかった)

これでも意味は通じますが、実は少し「ぶっきらぼう」だったり「相手のミスを責める」ように聞こえてしまうリスクがあります。

今日は、ネイティブもよく使う**「It seems」を使った、角の立たない大人の表現**をご紹介します。


2. ズバリこれ!「It seems that…」

相手のミスだと決めつけず、やわらかく状況を伝えるのがこの表現です。

It seems that I haven’t received the email. (どうやら私はメールを受け取っていないようです)

直訳すると「〜のようです」ですが、これが日本語の「〜のようです」と同じように、**相手への配慮(クッション)**の役割を果たします。

  • ポイント: 「届いていない」という事実だけを伝えることで、「あなたの送り忘れだ!」と指をさすようなニュアンスを避けることができます。


3. 「It seems」と「It looks」どっちを使う?

「〜のようだ」には It looks もありますが、今回のケースでは It seems が自然です。その違いを整理しましょう。

表現 ニュアンス・根拠 今回のシーン
It seems 状況や客観的な情報から判断(頭で考えた推測) 最適!(受信箱を確認した結果からの判断)
It looks 視覚的な情報、見た目から判断(パッと見の印象) 少し違和感(空を見て「雨が降りそう」など)

メールが届いているかどうかは「見た目」の問題ではなく、「届いているという事実・状況」を確認して判断することなので、It seems を使うのがスマートです。


4. 【シーン別】そのまま使える応用フレーズ

状況に合わせて使い分けてみましょう。

  • 友人へのLINEなら(シンプルに) Everyone else has received the email, but I haven't yet. (みんなは受け取ってるみたいなんだけど、私はまだなんだよね)

  • ビジネスメールなら(より丁寧に) I've heard that everyone else has received the email, but it hasn't arrived in my inbox yet. (他の方は受け取ったと伺っておりますが、私の受信箱にはまだ届いていないようです) ※「迷惑メールフォルダも確認しましたが(I’ve checked my spam folder)」と付け加えるとさらに完璧です!


5. まとめ:英語は「伝え方」で印象が変わる

英語はストレートな言語だと思われがちですが、実はネイティブほど It seems のような「ぼかし表現」を使って人間関係を円滑にしています。

「あれ、メールが来てないな?」と思ったら、ぜひこのフレーズを使ってみてくださいね。

スポンサーリンク


コメント

タイトルとURLをコピーしました