海外ドラマや英語の会話で、よく耳にする
「付き合っている」という表現。
でも、日本語の便利な一言
**「付き合う」**を、そのまま英語に置き換えると、
思わぬところで関係がこじれることがあります。
「そんなつもりで言ったんじゃないのに……」
そのズレの正体は、
英語が**恋愛における「独占の度合い」**を
はっきり言語化してしまうからです。
日本人がやりがちな、少し重すぎる一文
たとえば、気になる相手との関係を
友人に説明するとき。
“I’m dating him.”
文法は完璧です。
意味も通じます。
ただし、英語話者の頭の中では、
こんなふうに解釈される可能性があります。
「私たちは、他の選択肢をやめて
特別な関係として向き合っています」
もし、まだ数回食事に行った程度の段階で
この表現を使うと、
「え、そんなに真剣だったっけ?」
と、相手や周囲との温度差が生まれることがあります。
※ 文脈や地域によっては dating が
よりカジュアルに使われることもあります。
ただし、関係をどう定義するかという文脈では、
一気に重みを帯びる表現です。
英語の恋愛は「独占の線」で選ばれている
英語では、その関係が
-
まだ自由なのか
-
互いに縛り合っているのか
この違いが、単語で明確に分かれます。
ここで言う「独占」とは、
他の選択肢を手放す覚悟があるかどうか
という意味です。
① See someone
――まだ「線を引かない」関係
ニュアンス
定期的に会っているが、
他の人と会う余地も残している。
距離感
軽やか。流動的。
例文
“I’m seeing someone.”
(最近、ちょっといい感じの人がいる)
これは
「まだ関係を確定させていない」
という、大人の正直な言い方です。
② Date
――一歩踏み込んだ交際
ニュアンス
お互いを特別な相手として意識し、
関係を育て始めている。
距離感
熱を帯びる。
注意点
動詞としての date は、
関係を「どう定義するか」を強く含みます。
“Are we dating?”
これは雑談ではなく、
関係を確定させるための質問に近い響きになります。
③ Be in a relationship
――公認のパートナー
ニュアンス
周囲も認識している、公式な関係。
距離感
揺るがない。
例文
“I’m in a serious relationship.”
ビジネスの場などで
「恋人がいる」ことを
誤解なく伝えたいときは、
この表現が最も安全です。
「付き合ってる?」を聞くときの地雷ゾーン
他人の恋愛事情で、
最も誤解を生みやすい質問がこれです。
❌ Are you dating?
踏み込みすぎ
-
温度:高温
-
特徴:関係の確定を迫る
相手がまだ see someone の段階だと、
「そんな大げさな話じゃないよ」
と、無意識に防御反応を引き起こします。
これは言葉遣いというより、
タイミングの問題です。
✅ Are you seeing anyone?
余白のある聞き方
-
温度:ぬるい
-
特徴:答えの幅が広い
「特定の人がいても、いなくてもいい」
という逃げ道を残した、
大人の距離感を持つ質問です。
まとめ|英語は「独占」を誤魔化さない
関係の深さで整理すると、こうなります。
-
See someone
楽しく会っている。まだ自由がある。 -
Date
向き合っている。特別になりつつある。 -
In a relationship
周囲も認める。独占している。
英語が「重く」聞こえる正体
英語は恋愛においても、
**「どこからが特別なのか」**という線を
空気ではなく、単語で引いてしまう言語です。
もし、関係を説明する言葉に迷ったら、
見直すべきなのは
自分の気持ちの強さではありません。
相手と、どこまで線を引いているのか。
その独占の境界線かもしれません。
スポンサーリンク

コメント