どうも!
英語のプロではありませんが、少しでも英語に馴染んで話せるようにと毎日ちょっとずつフレーズを覚えています。
その気づきを投稿しているわけですが、今回はcontract という単語にコロナなどに「感染する」という意味があることを知りました。友人からのLINEコメントで。
その時に、contact って「契約」という意味ではなかったっけ? これらの意味はどう繋がっているの?ということが気になったので、調べてみました。それがわかるとボキャブラリーが増えるからです。
余談ですが、昨日はこんなことを投稿したということを加えておきます。
午後から適当に過ごすを英語で relaxか take it easy で覚えるのがおすすめ
さて、本題です。
友人からこんな英語のLINEコメントがきました。
“I heard that you have contracted the coronavirus.I was a little worried because we were sitting close to each other during the meeting on Thursday.”
このyouという部分は実際には別の人ですが、語弊があるので仮にわたしがかかったとしています。
木曜日に部屋の中で一緒に談笑していた友人の一人が数日後にコロナにかかってしまったんです。それを別の友人が心配してこのようなコメントをくれたわけですが…
この友人も英語学習中。翻訳アプリを使って送ってきたんだろうなあ、というのが丸わかりの文章。笑
何はともあれ、コロナに罹患したなどという時はcontract って言うんだ、と気づいて、それは知らなかったことなので、勉強になったのはありがたい。そんな意味もあるんだと。
しかし、契約と感染とどう繋がっているのか… そういうことはAI先生に聞くのが一番早い。なので聞いてみました。
回答はこうです。
はい、おっしゃる通り、contract の語源をたどると、「契約」と「感染」は同じルーツにたどり着きます。
語源の共通点
contract の語源は、ラテン語の “contrahere” です。この単語は、”con-“(共に、一緒に)と “trahere”(引く、引っ張る)という2つの要素から成り立っています。
この「共に引っ張る」という基本的な意味から、異なる2つの意味が派生しました。
◆契約
お互いの意思や合意を「一緒に引き寄せる」というイメージから、「契約する」「合意する」という意味になりました。
ビジネスなどで双方が同じ目的や合意に向かって協力する様子が、この語源と一致します。
◆感染
病気やウイルスを体に「引き寄せる」、または病気が体に「まとわりつく」というイメージから、「病気に感染する」「かかる」という意味になりました。
この場合、病原体が自分に「一緒に引っ張られてくる」と考えると、語源とのつながりが見えてきます。
このように、一見まったく異なる意味を持つ「契約」と「感染」ですが、どちらも「何かを一緒に引き寄せる」という共通の語源から派生した、興味深い単語です。
日本人の感覚からは全然脈略がないのですが、「一緒に何かを引き寄せる」という意味があるのですね…
まとめるとこういうことになります。
Contract の「契約」と「感染」
「契約」と「感染」は、どちらも「何かを引き寄せる」というイメージでつながっています。
- 契約:お互いの合意を引き寄せて、一つの約束にまとめる。
- 感染:病気の原因を引き寄せて、体にまとわりつかせる。
このように語源をたどると、一見関係のない言葉が意外な共通点を持っていることがあります。言語の奥深さを感じますね。
ちなみに、罹患したというのをcontract という難しい単語で言わなくても、「got sick with」 や単に 「got COVID」 を使うと、より口語的になります。
ということで今日のレポートは以上です。
簡単な英単語で話すべきで文法的正確性はコミュニケーションに必要なし(体験)
スポンサーリンク


コメント