「聞くところ…だ」「…らしい」を英語で 一つ覚えるなら”I’ve heard”

どうも!

学んだ英語のフレーズを一つブログで投稿しています。

LINEコメントできた会話を英語に直しているので、結構汎用性が高いものだと自負しているわけですが…

今回は、「聞くところ…だ」「…らしい」と英語で表現したければ、” I’ve heard “を覚えたらどうですか、というお話。

ちなみに前回はこんなことを書きました。

「英語のボキャブラリーが増えた」grown が一番自然で覚えやすい(例文を比較)

 

このことを書くきっかけになったのは、2025年8月11日に熊本県で大雨の被害が生じました。そこに住むわたしの親族も家は無事でしたが車がこんなに浸水して故障しました。

この時期はお盆でトヨタの修理工場が休みだそうな… とほほ

とりあえず、レンタカーを借りて保険で直すみたいです。

その時に、受け取ったLINEコメントにこのような内容がありました。一部抜粋すると、

「この写真は今回の雨の被害で、止めていた駐車場で水がだいぶ引いた状態。
今はトヨタが休みらしくて修理はこれからです。結構浸水被害多数らしい。
聞くところ行方不明の人が一人いるそうです。もうちょっと、情報が確かめられてからお伝えします。」

こういうことはよく言いますよね。

こういう日本文を英語ではどう表現できるか、素人にはなかなか悩みどころです。

それでAI先生に聞きます。このような回答。

“This photo shows the aftermath of the recent rain, with the water level having significantly receded in the parking lot where my car was parked.

It seems Toyota is closed for now, so repairs will have to wait. I’ve heard there are many other cases of flood damage.

I also heard that one person is missing. I’ll share more details once the information has been confirmed.”

ちなみに英訳に関しては、どの翻訳アプリよりも、チャットGPTなどのAI先生に聞くのが一番です。

さて、今回勉強になったのは、I’ve heard という表現が複数回使われているところです。

どのような、日本文をそう訳しているか。

それは、「聞くところ…だ」「…らしい」などと誰かから聞いた内容の箇所。

英語でそのように言いたい場合、I’ve heard と覚えれば、まずはいいかなと思った次第であります。

「その地域では浸水被害が多数生じているらしい」とか「行方不明者もいるみたい」などではそれが使えます。

英訳のコツは、日本文をそのまま訳そうとするより、柔軟に発想をちょっとばかり変えて表現することですね。

「もうちょっとなんとかなりませんか」英語では場面によって言い方が異なる

今回のコメント文もその良い例でした。

ということで、短いですがレポートは以上です。

午後から適当に過ごすを英語で relaxか take it easy で覚えるのがおすすめ


スポンサーリンク



コメント

タイトルとURLをコピーしました