「extent」と「degree」、この違いを説明できますか?英語の「程度」を表す2つの単語の秘密

英語を勉強していると、「to some extent」と「to some degree」のように、似たような意味で使われる単語に出くわすことがあります。

これらは「〇〇の限りでは」「〇〇の程度で」など、英語で物事の度合いや範囲を表現したい時に使いますが、本当に全く同じなのでしょうか?

結論から言うと、この2つには明確な違いがあります。

一方は「広がり」を、もう一方は「レベル」をイメージしているのです。

この記事では、それぞれの語源から紐解き、「extent」と「degree」を使い分けるポイントを徹底解説します。

という気づきを自分のノート代わりにブログ記事に投稿しています。さっきはこんなことを書きました。

英語で「続ける」がいつもcontinue になってない? 3つの使い分けで表現力UP!

では本題。

 

「degree」と「extent」の基本的にはどちらも「程度」や「度合い」を意味します。

そして、多くの場合互換的に使えます。特に「to some extent」と「to some degree」はほぼ同じ意味です。

しかし、厳密なニュアンスの違いが…

 

1. 語源的な違いと意味の広がり

 

  • extent: 動詞 “extend” (広がる、伸びる)から来ています。そのため、空間的な広がり、範囲、面積、規模といったニュアンスが強いです。何かがどれだけ広範囲に及んでいるか、という「広がり」に焦点を当てます。
  • degree: ラテン語 “gradus” (階段、ステップ)から来ています。そのため、段階、レベル、強さといったニュアンスが強いです。何かがどれだけのレベルに達しているか、という「度合い」や「強さ」に焦点を当てます。

 

2. 具体的な使い分けの例

 

この違いは、以下のような例で明確になります。

  • extent (範囲)
    • The extent of the damage (被害の範囲): 被害がどこまで広がったか、どれくらいの面積に及んだか、という広がりを指します。
    • The extent of the forest (森の広さ): 森がどれくらいの面積を占めているかを示します。
    • To what extent is she responsible? (彼女の責任はどこまでか?): 責任が及ぶ範囲や境界線を尋ねるニュアンスです。
  • degree (度合い、レベル)
    • The degree of the damage (被害の程度): 被害の深刻さ、どれくらいひどいか、という度合いを指します。
    • A high degree of accuracy (高い精密度): 正確さのレベルや水準を指します。
    • The degree of heat (熱の度合い): 熱さの強さやレベル(温度)を指します。

 

3. まとめと使い分けのポイント

 

extent degree
主なニュアンス 範囲、広がり、規模 レベル、段階、度合い、強さ
動詞のイメージ extend (広がる、伸びる) graduate (段階的に進む)
具体的な例 被害の範囲、森の広さ、責任の及ぶ範囲 被害の深刻さ、正確さのレベル、熱の強さ

日常会話や一般的な文脈では、この二つの違いはほとんど意識されず、互換的に使われることが多いです。

しかし、科学的・技術的な文脈や、より正確な表現を求められる文章では、上記のようなニュアンスの違いを考慮して使い分けることで、より的確に意図を伝えることができます。

例えば、「to what extent is the solution effective?」という文では、「その解決策がどこまで広範囲に効果があるか」というニュアンスになりますが、「to what degree is the solution effective?」という文では、「その解決策の効果がどれくらい(強いか、弱いか)」というニュアンスになります。どちらも意味は通じますが、焦点が微妙に異なります。

このような違いを説明できるだけでも、英語スキルがワンランクアップしますね。

今日の学習レポートは以上です。

だんだん悪化してきた:get worse vs. deteriorate、どっちを使うのが正解?
スポンサーリンク


コメント

タイトルとURLをコピーしました