英語で褒めたつもりが失礼になる表現 「ほめ言葉」が逆効果になる7つの落とし穴

英語で褒めたつもりが失礼になる表現

「ほめ言葉」が逆効果になる7つの落とし穴

「英語で褒めるのって、意外と難しい」

そう感じたことはありませんか?

文法的には正しい。
単語の意味も合っている。
それなのに、相手の反応が微妙になる──。

それは、英語の褒め言葉には“地雷”があるからです。
日本語感覚のまま使うと、
「上から目線」「評価が低い」「距離を感じる」
と受け取られてしまう表現が、実は少なくありません。


結論|英語の褒め言葉で一番失礼なのは「中身がないこと」

英語圏では、褒め言葉=評価です。

  • 何が良いのか
  • なぜそう思ったのか

これが伝わらないと、
「とりあえず言っただけ」
「本気じゃない」
と受け取られやすいのです。


① That’s nice.(一番ありがちな失礼)

A: I worked on this project for months.
B: That’s nice.

文法的には問題なし。
でも感情がほぼゼロです。

相手の心の中:

「え、それだけ?」

👉 努力・成果・感情に対して nice は弱すぎる


② You’re smart.(評価が雑すぎる)

一見ポジティブですが、
実はかなり子ども扱いに聞こえることがあります。

  • 子ども → OK
  • 同僚・専門家 → ✖

代わりに:

  • You’re very knowledgeable.
  • You handled that really well.

👉 知性は具体性で褒める


③ You did better than I expected.(地雷)

本人は褒めたつもりでも、
相手にはこう聞こえます。

「正直、期待してなかった」

英語ではこれは失言レベル

代わりに:

  • You exceeded expectations.
  • I was impressed by your work.

④ Not bad.(評価が低い)

日本語の「悪くない」は便利ですが、
英語の Not bad上から目線 になりがち。

  • Not bad. → 合格点
  • Good / Great → ポジティブ評価

👉 褒めるなら否定形を使わない


⑤ You’re so polite.(文化的にズレる)

英語圏では polite
「礼儀正しい」というより
距離がある/形式的 な印象になることも。

特に親しい関係では注意。

代わりに:

  • You’re very kind.
  • You’re considerate.

⑥ You look young for your age.(年齢ネタは危険)

日本語では褒め言葉でも、
英語では 年齢への言及自体がNG なことが多い。

特に職場では避けるのが無難。

代わりに:

  • You look great.
  • You have great energy.

⑦ You speak English well.(無意識の上から目線)

非ネイティブに対して使うと、

「母語じゃないのに、まあまあだね」

という含みが出ることがあります。

代わりに:

  • Your English is very clear.
  • I like how you explain things.

👉 能力ではなく成果を褒める


英語で「失礼にならない褒め方」の鉄則3つ

① 具体的に言う

× Nice presentation.
○ Your presentation was clear and persuasive.


② 比較しない

× Better than expected.
○ Truly impressive.


③ 評価+理由をセットに

○ I was impressed by how calmly you handled that situation.


まとめ|英語の褒め言葉は「評価文」

英語で褒めるとは、

  • 感情を示すこと
  • 価値を認めること
  • 相手を一段上に置くこと

です。

「とりあえず肯定」は通じません。

言い換えれば、
一言丁寧に選ぶだけで、信頼は一気に上がる


🔗 関連記事


スポンサーリンク


コメント

タイトルとURLをコピーしました