お腹を抱えて笑う!?意外と知らない万能フレーズ「bent double」の使い方

「お腹を抱えて笑った」
「痛みで腰が折れるほどだった」

こうした**“度合いが限界レベルの状態”**を、英語でどう表現すればいいか迷ったことはありませんか?

laugh hard? very painful?
意味は通じますが、正直ちょっと弱い。

実は英語には、
**「体が真っ二つに折れ曲がるほどの状態」**を
たった一言でビビッドに伝えられる表現があります。

それが bent double です。

この記事では、
英語初心者の方でもそのまま使える形
bent double の意味と使い方をシーン別に解説します。


bent double って、どんなイメージ?

bent double を直訳すると「二重に曲がった」。

ここで大事なのは、
ただの bent over(前かがみ) ではないという点です。

紙を二つ折りにするように、
腰からガッツリ折れ曲がっている姿を想像してください。

  • 笑いすぎて立っていられない

  • 痛みで体を伸ばせない

  • 疲労で腰が完全に終わっている

つまり bent double は、
「もう限界」という強烈さを伝える表現です。


日常で使える!3つの定番シーン

「結局どんな時に使うの?」
という疑問に、まず答えます。


① 爆笑:お腹を抱えて笑うとき

We were all bent double with laughter.

(みんなでお腹を抱えて笑い転げた)

laugh hard では出せない、
“腹筋崩壊レベル”のニュアンスが一発で伝わります。


② 激痛:お腹・胃が痛すぎるとき

He was bent double with stomach pain.

(彼は胃の痛みで、体が二つに折れるほど苦しんでいた)

「痛い」だけでなく、
どれほど辛いかが姿で伝わるのがポイントです。


③ 疲労:腰が限界のとき

After three hours of weeding, I was bent double.

(3時間の草むしりで、腰が完全に曲がった)

理由が明らかな場合は
with ~ を省略しても自然に使えます。

bent double は強い表現ですが、
bent over や doubled up と何が違うのかが分かると、
さらに使い分けに自信が持てます。
👉 3つの表現の違いを一瞬で整理した記事はこちら。

bent over / doubled up / bent double の違いが一瞬でわかる整理表


会話でのリアルな使い方

実際の会話で見てみましょう。

A: How was the comedy show last night?
(昨日のコメディショーどうだった?)

B: Oh, it was hilarious!
We were all bent double with laughter.
(最高だったよ。お腹抱えて笑い転げた)

A: Really? I should have gone with you.
(本当?一緒に行けばよかった)

👉 bent double を入れるだけで、
話が“映像付き”になります。


初心者はこの「型」だけ覚えればOK

難しく考える必要はありません。

基本形

bent double with + 原因

よく使うのはこの3つだけ。

  • with laughter(笑いすぎて)

  • with pain(痛みで)

  • with cramps(けいれんで)

まずは
👉 bent double with laughter
これだけで十分です。

ただし bent double は便利な分、
使う場面を間違えると不自然になります。
よくあるNG例を知っておくと安心です。
👉 bent double の注意点はこちら。

bent double を使うと不自然になるNGパターン3選 (便利だけど、使いどころを間違えると浮く)


まとめ:少し大げさなくらいが、英語ではちょうどいい

「体が二つに折れる」なんて、
日本語だと少しオーバーに聞こえますよね。

でも英語では、
**感情や状態を“姿で表す表現”**がよく使われます。

bent double を使うだけで、

  • 状況が具体的に伝わる

  • 相手がイメージしやすくなる

  • 会話が一段リアルになる

まずは笑ったときに使ってみてください。

その一言が自然に出てきたら、
あなたの英語はもう「教科書英語」ではありません。

スポンサーリンク


コメント

タイトルとURLをコピーしました